Sökformulär

Vi har faktiskt ingen aning om hur vi ska få datorer att förstå mänskliga språk.

Textöversättaryrket kommer att få problem i och med att många kommer att nöja sig med de översättningar som är sämre än vad människan kan åstadkomma, men ständigt bli bättre, vilket inte helt kommer att slå ut behovet av översättare men låta väldigt många kämpa om få uppdrag när allt fler tycker "äh, det duger". Problemet är att den statistiska datorlingvistiken bara kan ta oss till en viss gräns, en gräns som inte är dålig men som är markant sämre än mänsklig nivå, i och med att analysen så att säga inte kan förstå texten, utan bara jämföra uttryck. Det håller dåligt till exempel när man medvetet spelar på vanliga begrepp men menar någonting annat.

Om fem år är frågan om det ens kommer att finnas vettiga datoröversättningar mellan svenska och kinesiska, till exempel, över huvud taget så att man faktiskt hjälpligt förstår en tidningsartikel, mer än att inse vad den handlar om. Modellen vi har nu kräver enorma mängder text att jämföra med, mänskliga översättningar som matas in för att användas. Det finns mycket mellan till exempel engelska och franska. Mindre mellan kinesiska och svenska. Eller ens svenska och finska.