Gott nytt år alla. Här kommer en anekdot.
Det måste ha varit någon gång under hösten 2008 som jag började titta mig omkring på nätet efter spanskspråkig science fiction. Jag hade just börjat läsa första kursen i spanska på Lunds universitet (SOL-centrum, institutionen för romanska språk) och tänkte att det kunde vara ett lättsamt och roande sätt att ta till sig mer av det spanska språket. Science fiction domineras väldigt, i Sverige och i resten av världen, av den nordamerikanska pulp-traditionen, men jag
tänkte ändå att jag kanske skulle hitta någonting intressant.
Jag hittade La gran historia de novelas de a duro av José Carlos Canalda, en valenciansk kemist tillika science fiction-fan som skrivit en bok om spansk kiosklitteratur i science fiction-äventyrens förtecken publicerad under Franco-diktaturens 1950- till 70-tal.
José Carlos Canalda beskriver sin egen relation till science fiction under sin uppväxt, så väl som science fiction-böckernas roll och identitet i ett moraliskt censurerande samhälle. Han beskriver böcker, författare, omslag, och hur handlingarna styrdes dels av hur regeringens censurmyndigheter dikterade, men dels efter hur förlagen trodde att böckerna bäst skulle marknadsföras (man kan skriva mycket om detta och jag har redan tidigare lyckats arbeta in några av
Canaldas observationer i bloggposter). I en särskild del av boken hittade jag ordet "nosotros benjamines", vilket betyder ungefär "vi unga pojkar" (egentligen "vi som var sistfödda i vÃ¥ra respektive familjer"). "BenjamÃn" i det här fallet kommer frÃ¥n Bibeln, närmare bestämt Första Mosebok 35:18 och bibelkaraktären Jakob (Benjamin är dennes yngste son frÃ¥n äktenskapet med Rakel). Samma referens gÃ¥r att Ã¥terfinna i den amerikanska rapparen Lauryn Hills lÃ¥t Doo-Wop (That Thing) frÃ¥n 1998.
De senaste dagarna har jag haft anledning att fundera pÃ¥ hur man ska uttrycka sig, och vad man signalerar när man uttrycker sig pÃ¥ vissa sätt. I Canaldas och Hills fall lär los benjamÃnes ha att göra med deras bakgrund i religiösa grupperingar (bÃ¥de Spanien och USA har mycket starkare kristna traditioner än till exempel Sverige). För mig ligger kopplingen mellan en enstaka namnreferens och en biblisk personlighet väldigt lÃ¥ngt borta.
Uttryck som "fett fail" (uruselt, dåligt), "ce tare" (coolt, häftigt), "chido"/"guay" (coolt, häftigt) och "voor de lol" (för att det är kul) lär säkerligen för andra vara likaledes främmande. Det har jag inte haft för anledning att grubbla på för mycket de senaste ären. Jag är själv något av en mem-motståndare: jag gör inga frivilliga eller konsekventa referenser till Caturday eller longcat. Nyan-cat framstår för mig som vilken annan repetativ pop-muzak som helst (Muzak var ett amerikanskt bolag som gjorde hissmusik, alltså musik ämnad att sätta bakgrundsstämningar snarare än att lyssnas på direkt. De har gått i konkurs nu, men meningen med referensen i det här fallet är alltså att det många populärmusikaliska låtar går att lyssna till passivt i bakgrunden - de är inte tillräckligt störande för att man ska söka sig bort från dem, men inte tillräckligt bra för att man ska söka sig till dem. Valfri populärmusikalisk radiostation utgör bra exempel).
Jag gör alltså en resa mellan en miljö där jag har varit hopplöst efter och o-cool, som vägrar ta till mig alla dessa moderna 4chan-uttryck, till en miljö där ett uttryck jag själv trodde var väl rotat i det svenska språket sedan åtminstone mitten av 1990-talet (superlativet fett) tydligen är alltför informellt. Samtidigt ihärdar många i att det är mycket viktigt att uttrycka min personlighet och inte framstå som talare av kanslisvenska. Jag är inte vald för att vara byråkrat, och jag är inte vald för att ursäkta min brist på handling med att jag genomlevt ett genomförandeunderskott under föregående verksamhetsår. Det är viktigt att vara ung och ha personlighet/stil (jodå, jag minns nog hur svenska ledarsidor prisade min hockeyfrilla anno 2009) för det finns en sån brist på människor med personlighet och karaktär och ungdom i folkvalda församlingar. Jag har fått nya perspektiv på mina rädslor och orosmoln från sommaren 2009 då jag i en debattartikel i Expressen snarare verkade bekymra mig för hur man väljer rätt gafflar vid middagsbordet (den yttersta först).
Kanske tar det tid att landa i en mediapersonlighet eller för den delen social karaktär i förhållande till nya kollegor med ny bakgrund. När jag under en social middag med förtjusning försökte förklara att jag hittat Rumäniens svar på bash.org (det svenska svaret på bash.org heter för övrigt warpdrive.se -- de är citatdatabaser där människor har gjort dråpliga, roliga eller pinsamma uttalanden som sedan förevigas av deras chattkamrater) möttes jag av frågetecken och en vänligt menad ironiskt kommentar om min överdrivna nördighet från en av mina arbetskamrater. Kanske var rumänsk science fiction inte rätt kulturella referens att göra i SVT, utan jag skulle ha nöjt mig med att diskutera Mircea Cărtărescus verk (som översatts till svenska och hyllats i svenska medier) och hur de mottas, och hur den svenska publikens mottagande av hans böcker mottas, i rumänsk kulturpress (Dilemateca finns inte online, men andra kommentarer kan man hitta här). Kanske är det bäst att låtsas som att mitt kulturella universum kretsar kring Sverige, Hassans busringningar från 1990-talet och Imperiets fantastiska låt Jag kan inte leva utan dig och att anledningen till att jag hoppas kunna arbeta med kulturfrågor i EU är att jag sätter Sverige i centrum. Författarfonden och biblioteksersättningen, potentiella svenska kompromisser på export till ett av upphovsrättskonflikter plågat europeiskt biblioteksväsende?
En döv man satt vid en vägkorsning och täljde skaft till yxor. Då en resenär anländer till korsningen stannar han och frågar den döve mannen vilken av vägarna som bär till Motala. Men då mannen inget hör utgår han ifrån att resenären istället frågat vad han håller på med, och svarar "Goddag, yxskaft."
Jag gillar din stil och att du är dig själv. Det var riktigt kul när du svarade "fett fail" i den där utfrågningen. Jag förstod dock inte heller vad du menade, var det ironi dessutom alltså ?
Ja, jag försökte nog vara något mindre cool än vad det framgick att jag försökte vara.
"Fett fail" citatet är inte länkat i texten, men den finns här:
http://svtplay.se/v/2648258/eu-samtal_ekonomiska_krisen_durban_och_ameli...
Intervjuaren brukar väl ha problem att få Engström att säga så tillräckligt mycket enligt honom, och här ser det minst sagt inte ut som att han kommer få det mycket lättare med Amelia. :-)
Ja, alltså. Amelia försöker skapa dialog om hur Amelia borde uttrycka sig när Amelia svarar den snälle intervjuaren på hans frågor. Fast det är knepigt. Det är inte helt säkert att jag kommer få en plats i CULT-utskottet. Gröna gruppen har ett begränsat antal platser per utskott, vet jag, och vi har bara blivit tilldelade våra "fulla" medlemskap vilket för mig blir Koreadelegationen och industriutskottet. Vad gäller den andra delegationen och andra utskottet (där jag kommer blir suppleant) är det fortfarande osäkert.
Det var kanske också därför jag valde att uttrycka mig vagt om vilka mina planer för den europeiska kulturen är - det blir ju svårt om jag av administrativa skäl återigen skapar en situation där jag inte på ett utlovat sätt kan representera väljarkåren.
Oroa dig inte. Bara le och se glad ut.
Saddle up, lock and load.
Lägg till ny kommentar